kritik

folk har problemer

Fra atlas magasin har jeg fået lov til at bringe følgende. læs her om det litterære miljøs indspiste karaktér. her er vi neutrale. vi elsker både mads og tue og tue og olga. vi elsker københavn.

 

 

“Olga er nemlig kommet i problemer, Tue, i hvert fald på Facebook, fordi hun har anmeldt sin gamle klassekammerat, Rasmus, i Politiken. De to har gået i klasse sammen i to år, men de blev åbenbart ikke specielt gode venner i den periode. I hvert fald ikke lige så gode venner som Olga blev med Josefine, som hun derfor aldrig kunne finde på at anmelde. Er det ikke helt vildt, det her? Prøv at forestille dig, hvis det var os – hvis det var os, der skuede udover vores gamle studiekammerater og vurderede, hvem vi kendte dårligt nok til at anmelde i Politiken? Det er ikke småting, jeg oplever herovre i København.”  – mads aagaard danielsen.

(more…)

KRITIK

flere mails om pablo llambias og asta olivia nordenhof

AF ROLF SPARRE JOHANSSON ft. ELISABETH FRIIS, ASTA OLIVIA NORDENHOF OG VICTOR BOY LINDHOlM

teksten kan i sin originale form læses her: Link

21. januar 2014

Hej Victor

 

I nat lå jeg og tænkte på hvad jeg skulle skrive til dig, eller til din blog, og ide at jeg bare kunne henvende mig direkte til dig, fordi vi aldrig har mødt hinanden og ikke kender hinanden, og det ville give mening ift. at skrive til ”en læser af bloggen” på en ikke-indforstået ikke-underforstået måde.. Det gik alligevel op for mig at jeg har en fornemmelse af hvordan du opfatter det her, bare ud fra de mails vi har skrevet og de digte du sendte til mig. Men, det er noget lort, nu skriver jeg til dig med en eller anden umiddelbarhed som jeg prøver at gøre via en øl, som min bror efterlod i mit køleskab 25. december, selvom kl. er 9.49 og jeg er så søvnig… ! (more…)

KRITIK
KRITIK

Tre punkter om oversættelse og den måde at læse på

Af Kamilla Löfström

”MIG JEG HAR IK JOGGET I NOGEN SPINAT”

YAHYA HASSAN, 2013

  

1.

Sammen med Liv Sejrbo er jeg godt i gang med at oversætte svenske Athena Farrokhzads VITSVIT (2013) til dansk. Det er poesi, og alligevel går det egentlig meget ligeud ad landevejen, men titlen er svær at overføre til dansk. ’Vit’ er hvid, og ’svit’ er suite, men allerede æv, for dér går lyden tabt. (Er det i øvrigt lyden af to hurtige smæld, sådan svirp svirp, Vitsvit lyder som?) Siger man Hvid suite på dansk, hører man det bløde ’d’ i hvid, og sammen med de to stavelser i sui-te sættes tempoet ned, så titlen bliver langsom og blid. Ikke mindre smuk i mine ører, men altså roligere, som en nænsom berøring.

(more…)

KRITIK
©2017 jegkiggerpaamaanenogsigervadsaa RSS